- 【自分の名前を韓国語に変換!】自分の名前を韓国名に変換してみよう!韓国語で変換!韓国語名前変換アプリもご紹介!
- 自分の名前を韓国名に変換!実はそのまま使えちゃう?自分の名前を韓国名に変換!
- 自分の名前を韓国名に変換!自分の名前(漢字)が名詞としても使われている場合
- 自分の名前を韓国名に変換!漢字を活用する方法
- 自分の名前を韓国名に変換!漢字の韓国語の音読み?
- 自分の名前をハングルで変換出来るようになろう!
- 【ハングル 名前変換】自分の名前をハングルで変換出来るようになろう!
- 【ハングル 名前変換方法】ハングル文字五十音図って何?
- 【ハングル 名前変換方法】ハングルに名前を変換しても発音は一緒なの?
- 【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその1「か」と「た」のつく名前は要注意!
- 【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその2 「ん」の置く位置・書き方に注意!
- 【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその3伸ばす音の表記に注意!
- 【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその4「つ」「ざ」に注意!
- 【まとめ】韓国語に名前を変換!自分の名前から韓国ネームに!
【自分の名前を韓国語に変換!】自分の名前を韓国名に変換してみよう!韓国語で変換!韓国語名前変換アプリもご紹介!
言語を勉強していると、その国の名前を自分も作ってみたい!自分の名前を変換してみたい思うことはありませんか?
韓国語の場合だと名前もなんだか発音が可愛い!という方もよくいます。
もちろん、自分の好きな芸能人と同じ名前を使うというのも方法ですが、せっかくなら自分の名前から韓国ネームに変換してはいかがでしょうか?
翻訳や事典を利用して単語の構造や背景を理解してから韓国語に名前を変換するのも一つの手ですが、名前の思いや男女の関係など気持ちや雰囲気で韓国語に変換するものありですよね。
名前だと辞典などで探したり、翻訳機を利用して探したりすることもできないので、なかなか難しいですよね。
そこで今回は韓国語の名前をどんな風に作っていくか、自分の名前を韓国ネームに変換する方法を早速解説していきます。
この記事を最後まで読んで最高の韓国語ネームを手に入れちゃいましょう!
・自分の名前を韓国ネームに変換する方法
・自分の名前を韓国名に変換!実はそのまま使えちゃう
・アプリもありだけどおすすめはNaverで自分の漢字を一つずつ検索
・2文字にすると韓国風に!(超オススメ!)
・自分の名前を韓国名に変換アプリするアプリとは?
自分の名前を韓国名に変換!実はそのまま使えちゃう?自分の名前を韓国名に変換!
韓国ネームを作ろう!といっておきながらなのですが…実は韓国でもそのまま使える名前があるんです!以下例を挙げていきます。
自分の名前を韓国名に変換!「ユイ」
元After Schoolで今では女優として活躍している、유이(ユイ)がいます。
発音も日本人の「ゆい」と全く同じなので、韓国ネームとしてもそのまま使えちゃいます!
「ゆいか」「ゆいな」など3文字になると日本風の名前になるので、「ユイ」と2文字にするのが韓国風になるポイントです!
自分の名前を韓国名に変換!「ナナ」
同じくAfter Schoolのメンバーで、「世界で最も美しい顔100人」にも選ばれたことがある나나(ナナ)がいます。
「ゆい」と同様、「ナナ」も日本語と全く同じ発音なのでそのまま使うことができます。
また、同じく3文字の方は「ナナ」と2文字にすると韓国風になります。韓国語の名前は、ハングルで書いた際に2文字になる人が多いのが特徴です。
自分の名前を韓国名に変換!「ユナ」
少女時代のメンバーとしても有名な윤아(ユナ)の名前からもわかるように、「ユナ」という名前も韓国では多く使われています。
特に、윤아の場合は「ユン-ア(Yoon-A)」ですが、発音すると「ユナ」になります。
自分の名前を韓国名に変換!「ソラ」
日本語の場合、男女どちらにも使われる名前かと思いますが、韓国では女性に使われることが多い名前です。
「솔아(ソラ)」と表記することが多く、「ソル-ア(Sol-Ah)」という構造ですが、ソラと発音します。
自分の名前を韓国名に変換!「ハナ」
韓国にも「하나」という名前の方が多くいます。
特に女性の名前に多く使われ、また漢字がベースになった名前ではなくハングルからできている名前のため、韓国では綺麗な名前だと言われることがあります。
韓国語では1つという意味でもあります。
自分の名前を韓国名に変換!自分の名前(漢字)が名詞としても使われている場合
続いて、自分の名前、もしくは名前に使われている漢字が日本語でも名詞として使えるものの場合、それを韓国語に変えて使うという方法があります。
少し難しいので、例を使って説明していきます。
自分の名前を韓国名に変換「空」
早速ですが、先ほど説明した「ソラ」という名前の場合、日本人の場合だと空という漢字を使うことが多いかと思います。
空は韓国語で「하늘(ハヌル)」と言います。
この「ハヌル」という名前は韓国では男女どちらにもよく使われる名前です。
なので、空という漢字を使う名前方の場合、この「ハヌル」という名前を使ってみるのはいかがでしょうか?
自分の名前を韓国名に変換「音」
音は韓国語で「소리(ソリ)」と言います。
またこの「ソリ」は韓国語では名前でも使われていて、「솔이(ソリ)」と表記することが多いです!
そのため、音という漢字が入る名前の方は「ソリ」という名前を使うこともできます。
この名前は基本的に女性の方に使われることが多いです。
自分の名前を韓国名に変換!漢字を活用する方法
中国をはじめ、日本でも漢字を利用しますよね。
実は、韓国語も漢字の影響を受けているんです。
ただ韓国語の場合は、基本的にはハングルを利用するため、漢字を使って読み書きをするわけではありません。
ですが、漢字の影響を受けている単語が数多くあります。
自分の名前を韓国名に変換 例「チョナン・カン 草薙剛」
皆さん、「チョナン・カン」を聞いたことがあるでしょうか?
これは、元SMAP草彅 剛さんの韓国ネームです。ただ適当に付けた名前ではありません。
実はこれ、漢字を韓国風に音読みしたものなんです。
それでは「チョナン・カン」という名前を使って、自分の名前の漢字を使用して韓国ネームに変える方法を説明していこうと思います。
①草
まずこの草という漢字を韓国語で音読みした場合、「초(チョ)」となります。
韓国でも実は「초」という一文字の苗字が使われています。ただかなり珍しい苗字になります。
②彅
実はこの「彅」という漢字は、韓国では使われていない日本の漢字のため、これを韓国の音読みすることはできません。
この「チョナン・カン」という名前は、とある番組のコーディネーターが付けたという背景があるため、「ナン」という読み方は、その方が考えたものと思われます。
③剛
この「剛」という漢字は、韓国語の音読みで「강(カン)」となります。
「彅」という漢字は例外になってしまいますが、草彅 剛という名前の漢字をそのまま韓国の音読みに変えたことで「チョナン・カン」という名前になっているんですね!
自分の名前を韓国名に変換!漢字の韓国語の音読み?
「チョナン・カン」という名前を例に、漢字の韓国語の音読みに関して説明してきましたが、とは言っても、漢字の韓国語の音読みの仕方がわからない!という方もいらっしゃいますよね?
一番手っ取り早いのは韓国人の方に聞くことです。
ただ、周りに韓国人の知り合いがいない…という方にオススメな方法があります。
日本では検索エンジンはGoogleやYahoo!を使う方が多いかと思いますが、韓国ではNaverという検索エンジンが一番多く利用されています。
このNaverで自分の漢字を一つずつ検索してみて下さい。
検索すると、その漢字の横に小さくハングルが表示されます。
大体の場合、ハングルが2個表示されています。その右側に書かれているものが、韓国語の音読みとなります。
以上の方法で、漢字を活用して韓国ネームを作ることができます!
なお補完になりますが、実は「チョナン・カン」という名前は、韓国人にはいない名前です。
そのため、漢字を活用して韓国ネームを作った場合は、その名前が使われている名前なのか、一度Naverで検索してみるのもオススメです!
また使われていない場合は、一文字だけ活用して名前を作ることもできます。
自分の名前を韓国名に変換する方法
自分の名前を韓国ネームに変換する方法ですが、自分で韓国語を勉強して名前を変換するものよいのですが、おすすめしたいのが、この「日本名ハングル表記変換」です。
こちらのサイトは簡単に変換できますよ。でもやはり韓国語を勉強して自分で名前を変換するのが一番おススメです。
自分の名前をハングルで変換出来るようになろう!
今回は1位〜15位までの苗字をハングルに変換してみました!
日本語 | 韓国語 |
---|---|
佐藤 | 사토 (サト) |
鈴木 | 스즈키 (スズキ) |
高橋 | 다카하시 (タカハシ) |
田中 | 다나카 (タナカ) |
伊藤 | 이토 (イト) |
渡辺 | 와타나베 (ワタナベ) |
山本 | 야마모토 (ヤマモト) |
中村 | 나카무라 (ナカムラ) |
小林 | 고바야시 (コバヤシ) |
加藤 | 가토 (カト) |
吉田 | 요시다 (ヨシダ) |
山田 | 야마다 (ヤマダ) |
佐々木 | 사사키 (ササキ) |
山口 | 야마구치 (ヤマグチ) |
松本 | 마쓰모토 (マツモト) |
井上 | 이노우에 (イノウエ) |
木村 | 기무라 (キムラ) |
林 | 하야시 (ハヤシ) |
斎藤 | 사이토 (サイト) |
【ハングル 名前変換】自分の名前をハングルで変換出来るようになろう!
みなさんは、韓国語でご自身の名前を書いたり、伝えたりすることは出来ますか?
外国語で自分の名前を言う時は、発音はそのままで大丈夫というルールは知っていても、やはり韓国語で名前を書いてみたいですし、伝えてみたいですよね。
自分の名前を韓国語に変換した時にどんなハングル文字に変換されるのか知っておくと良いでしょう。
ということで、今回は、韓国語で名前を変換出来るようになるためのポイントをお伝えします。
ハングル文字での五十音図を見れば簡単に変換できるので、是非、チェックしてみて下さいね。
【ハングル 名前変換方法】ハングル文字五十音図って何?
日本語の「あいうえお」を覚えるための五十音図がありますよね。韓国語のハングルにも当てはめるとハングル五十音図が出来ます。
これさえ、覚えておけば変換も格段としやすくなります。
実際に、ご自身の名前を探して韓国語に変換してみましょう。
あ | 아 | い | 이 | う | 우 | え | 에 | お | 오 |
か | 가/카 | き | 기/키 | く | 구/쿠 | け | 게/케 | こ | 고/코 |
さ | 사 | し | 시 | す | 수 | せ | 세 | そ | 소 |
た | 다타 | ち | 지/치 | つ | 츠/쓰 | て | 데/테 | と | 도/토 |
な | 나 | に | 니 | ぬ | 누 | ね | 네 | の | 노 |
は | 하 | ひ | 히 | ふ | 후 | へ | 헤 | ほ | 호 |
ま | 마 | み | 미 | む | 무 | め | 메 | も | 모 |
や | 야 | ゆ | 유 | よ | 요 | ||||
ら | 라 | り | 리 | る | 루 | れ | 레 | ろ | 로 |
わ | 와 | ん | ㅇ/ㅁ/ㄴ | ||||||
が | 가 | ぎ | 기 | ぐ | 구 | げ | 게 | ご | 고 |
ざ | 자 | じ | 지 | ず | 주 | ぜ | 제 | ぞ | 조 |
だ | 다 | ぢ | 지 | づ | 즈 | で | 데 | ど | 도 |
ば | 바 | び | 비 | ぶ | 부 | べ | 베 | ぼ | 보 |
ぱ | 파 | ぴ | 피 | ぷ | 푸 | ぺ | 페 | ぽ | 포 |
きゃ | 갸 | きゅ | 규 | きょ | 교 | ||||
しゃ | 샤 | しゅ | 슈 | しょ | 쇼 | ||||
にゃ | 냐 | にゅ | 뉴 | にょ | 뇨 | ||||
ひゃ | 햐 | ひゅ | 휴 | ひょ | 효 |
さて、ご自身の名前は当てはめられたでしょうか。
名前に変換する際、実は注意して欲しいポイントがあります。
これから、ポイントをお伝えしていきますが、その前になんとなく五十音図を頭に入れてみて下さいね。
まず、ご自身で表を書いてみるのも良いかもしれません。
【ハングル 名前変換方法】ハングルに名前を変換しても発音は一緒なの?
韓国語に変換しても、名前の発音は変わらないのか?という疑問が生まれてくるかも知れませんが、韓国語でも名前はそのままで、日本語の発音と一緒です。
英語でアルファベットに変換する時も、発音は変わらないですよね。
もちろん、人の名前だけでなく、国名や地名なども変わりません。
固有名詞と呼ばれるものはすべて外国語で話すときも、そのまま自国で使っている言葉で言うというルールです。
【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその1「か」と「た」のつく名前は要注意!
『か行』と『た行』の音が名前の先頭でない時、つまり2文字目以降に来る時は、注意が必要です。
実は韓国語では、同じ音でも語頭かそうでない(文章や言葉の途中)かで発音が変わる文字があります。「ㄱ」「ㄷ」「ㅂ」「ㅈ」の子音の文字でなのです。
「か」と「た」行で、2文字目以降にくる場合は、激音と呼ばれる以下の文字を使います。
日本語 | か | き | く | け | こ |
---|---|---|---|---|---|
韓国語 | 카 | 키 | 쿠 | 케 | 코 |
日本語 | た | ち | つ | て | と |
---|---|---|---|---|---|
韓国語 | 타 | 치 | 쓰 | 테 | 토 |
日本語 | きゃ | きゅ | きょ |
---|---|---|---|
韓国語 | 캬 | 큐 | 쿄 |
日本語 | ちゃ | ちゅ | ちょ |
---|---|---|---|
韓国語 | 차 | 추 | 초 |
例えば、「中田(なかた)」さんの場合、「か」と「た」は、名前の先頭ではなく、2文字目と3文字目のため、「카(か)」と「타(た)」を使います。
万一、「中田(なかた)」さんを「나가다」と書くと、「ながだ」と読めてしまうことになります。
日本人の名前には、意外と「か行」と「た行」が2文字目以降に来る名前が多いので気をつけましょう。「田中(たなか/다나카)」、「橋本(はしもと/하시모토)」、「渡辺(わたなべ/와타나베)」などなど、結構潜んでいます。
【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその2 「ん」の置く位置・書き方に注意!
上で紹介した五十音図にも表記されていますが、日本語の「ん」に当たる韓国語の発音は全部で三つもあるのです。
そのため、どの表記にすればいいのか迷うと思いますが、韓国で定められている表記は「ㄴ」だけです。
もし、名前に「ん」が含まれている場合は迷わず「ㄴ」で表記してくださいね。
さて、気になる書き方ですが、例えば、「健太(けんた)」さんはどのように書けば良いのでしょうか?
例)健太(けんた)さんの場合
×「게ㄴ타」
○「겐타」
「ㄴ(n)」はパッチムの位置に来ます。「ㄴ」が「게」のパッチムの部分に入り込んで「겐」となるのが正しい表記です。
他にも例を挙げると、しんいちさんは、신이치、しゅんじさんは、슌지のように表記されるのです。
【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその3伸ばす音の表記に注意!
日本語の伸ばす音は、韓国語には存在しません。
そのため、「佐藤」さんや「京子」さんなどの日本語の伸ばす音はハングルでどう書いたら良いか悩むと思います。
厳密に言うと、韓国語には長音といって少し長めに発音する音を持つ単語があることにはありますが、日本語の伸ばす感覚の音を同じ発音でハングル表記することはできないというのが正しいです。
実際の発音は「さとう」や「かとう」と一つずつはっきり言うのではなく「サトー」「カトー」、「コーセー」等と伸ばして発音しますよね。
この感じを上手く表現するハングルがないのです。例えば、英語のフォークを韓国では、포크ポクと表記・発音します。
日本語や英語はフォークと伸ばしますが、韓国語では長音がないので「ポク」と短く発音するのです。こういう所も少し発音が日本とは違い可愛く聞こえるのかもしれませんね。
では、「佐藤(さとう)」さんや「京子(きょうこ)」さんはどのように書くのでしょう。
佐藤さん→「사토(サト)」
京子さん→「교코(キョコ)」
少し違和感があるかも知れませんが、この表記がメジャーです。
人によっては、「太郎(たろー)」を「다로우(たろう)」と書く人もいます。
加藤を「가토우」、こうせいを「코우세이」と書くのも間違いでありません。
無理に「가토」、「코세」と書かなくてもOKです。
【ハングル 名前変換方法】名前変換で気をつけたいポイントその4「つ」「ざ」に注意!
日本語の『つ』は、韓国国立国語研究院の日本語表記法では、「쓰(す)」と定められています。
えっと違和感を持つ日本人もきっと少なくないはずです。その発音は、「す」だよねと思うかも知れないですね。
表記法どおりに書くと、「塚田(つかだ)」さんは、「쓰카다(すかだ)」さん。「筒井(つつい)」さんは「쓰쓰이(すすい)」さんとなってしまいます。
なんだか、全然違う名前になってしまうのです。
なので、日本人でも韓国人でも、日本語の『つ』を「츠(ちゅ)」や「쯔(ちゅ)」で表記する人が多いようです。
つまり、塚田さんは、「츠카다(ちゅかだ)」になるのです。
韓国人の話す日本語の発音が可愛いと思える事が度々あると思います。
例えば、「ありがとうございます」が、「ありがとごじゃいます」と聞こえることはないですか?
基本的に、韓国語には伸ばす音がないこと、日本語の『ざ』には、韓国語の「자(じゃ、ぢゃ)」があてはまるので、このような発音になるのですね。
「小沢(おざわ)」さんなどは「오자와(おじゃわ)」と書き、自分で言うときは「おざわイムニダ」と発音するという感じです。
そして、「おじゃわさん」と言われても気にしないスタンスが大切です。
【まとめ】韓国語に名前を変換!自分の名前から韓国ネームに!
いかがでしたでしょうか?今回は、ただ韓国の名前を使うのではなく、自分の名前から変換して韓国ネームを考える方法をご紹介しました。
もちろん自身の名前すべてを直訳した場合には、韓国では使われないような名前になってしまう可能性もあります。
ただ苗字や名前のうちの漢字一文字を活用して韓国ネームに変えてみたりすれば、多くの人がご紹介した方法で韓国ネームをゲットできるかと思います。
韓国ネームを作ってみたい方は、是非試してみて下さいね。
今回は韓国語で名前を変換!自分の名前を韓国ネームに変換してみよう!韓国語で変換!
今回は韓国語で名前を変換!自分の名前を韓国ネームに韓国語で変換について特集しましたが覚えておくと便利で可愛い韓国語が他にもたくさんあります。こちらも是非ご覧下さいね!
ハングル表記に直す時の気をつけておきたいポイント4つもお伝えしました。
ハングル文字での五十音図を見れば簡単に変換できるので、是非、チェックしてみて下さい。
これで、みなさんもご自身の名前を変換出来る様になったのではないでしょうか?
ハングルで書けて、発音も出来るとなると、旅先などで地図を見るときなども便利なので、是非五十音図は頭に入れておいて下さいね。
・韓国語でありがとうと伝えたい!
・韓国語の敬語
・韓国語の接続詞特集!
・韓国語で「こんにちは!」「こんばんわ!」
・韓国語で「本当・本当に」
・韓国語の接続詞まとめ
・韓国語で「私」って?
・韓国語で「そうだね」
・韓国語の挨拶特集
・サランヘヨ。韓国語で愛してる