韓国語

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

Contents
  1. 韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?
  2. 韓国語で「が」を伝えたい!まずは基本的な助詞を確認しよう
  3. 韓国語で「が」を伝えたい!韓国語助詞が「이(イ)」の使い方
  4. 韓国語で「が」を伝えたい!韓国語助詞が「가(ガ)」の使い方
  5. 「疑問文」は韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が変わる!
  6. 「否定形」も韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が変わる!
  7. 韓国語と日本語で「が」でも「は」でも使える場合
  8. 【まとめ】韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?
韓国語を使う時に助詞の使い方で迷ったことはないですか?

韓国語は日本語と 語順も一緒だし似ている単語もたくさんあるので、日本人にとって 勉強しやすい言語と言われています

ただ助詞の使い方が案外に難しく、特にこの「이(イ)」と「가(ガ)」は使い方が中級の実力者でも迷う対象となります。

今回はこの「이(イ)」と「가(ガ)」の使い方について整理しましたので、ぜひ参考にしてください!

そして「이(イ)」と「가(ガ)」の 苦手意識を少しでも無くしましょう。

韓国語で「が」を伝えたい!まずは基本的な助詞を確認しよう

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?
日本語の助詞は「が」「を」「は」がありますが、これらの助詞は韓国語だと

「が」は 이 / 가
「を」は 을 / 를
「は」は 은 / 는

にあたります。

これらの助詞の使いかたはほとんどが日本語と同じですが 、一部違う使い方するものがあります

どのような場面で同じような使い方をするか、まだどのような場面で違う使い方をするか、今回はこの「が」ついて整理して行きましょう。

この助詞の「が」をマスターすれば、あなたもネイティブにより一歩近付き 正確な韓国語を使えるようになれば、話が弾むはずです

韓国語で「が」を伝えたい!韓国語助詞が「이(イ)」の使い方

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

「が~ / ~が」は「이(イ)」を使う

日本語韓国語
が~ / ~が
(イ)

一般的な使い方は「私が~」「~さんが」と言う時に使う「が」です 。

韓国語で は「이(イ)」前の名詞の語尾 にパッチムがあるとき使います

単独だと「이(イ)」と読むのですが、前のパッチム と連音化 するので「이(イ)」という音を変化さそて読むことが多い ので注意が必要ですね 。 

約束があります。(ヤクソギ イッソヨ)

日本語韓国語
約束があります。약속이 있어요
(ヤクソギ イッソヨ)

人がいます。(サラミ イッソヨ)

日本語韓国語
人がいます。사람이 있어요
(サラミ イッソヨ)

顔が綺麗です。(オルグリ イェポヨ)

日本語韓国語
顔が綺麗です。얼굴이 예뻐요
(オルグリ イェポヨ)

旅行が趣味です。(ヨヘンイ チュミエヨ)

日本語韓国語
旅行が趣味です。여행이 취미예요
(ヨヘンイ チュミエヨ)

前の名詞の終わりが「ㅇ(ニウン)」なので、連音化されず助詞の「이(イ)」が「이(イ)」のまま読みます

韓国語で「が」を伝えたい!韓国語助詞が「가(ガ)」の使い方

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

「が~ / ~が」は「가(ガ)」を使う

日本語韓国語

(ガ)

前の名詞にの語尾にパッチムがないときに使います 。

彼氏がいます(ナムジャ チングガ イッソヨ)

日本語韓国語
彼氏がいます남자 친구가 있어요
(ナムジャ チングガ イッソヨ)

天気が良いです(ナルシガ チョアヨ)

日本語韓国語
天気が良いです날씨가 좋아요
(ナルシガ チョアヨ)

お腹がすきました。(ペガ コッパヨ)

日本語韓国語
お腹がすきました。배가 고파요
(ペガ コッパヨ)

ここまでは、助詞の使い方は日本語と同じで「~が~」と言いたい時に前の名詞に合わせて、前の名詞の語尾にパッチムがあれば「이(イ)」なければ「가(ガ)」をつければ良いので、わかり易いですね!

「疑問文」は韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が変わる!

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

日本語では助詞が「は」なのに、韓国語では助詞が「が」になる場合があります。ここは韓国語の助詞の使い方で注意が必要なところですね

逆を言えばここをしっかり押さえておく事によって、しっかりとした韓国語の実力がつくはずです!

韓国語では 疑問文に対して 初めて話題に上がった場合、日本語で「は」と言うところを韓国語では「が」になります

あの人は誰ですか?(チョサラミ ヌグエヨ?)

日本語韓国語
あの人は誰ですか?저 사람이 누구예요?
(チョサラミ ヌグエヨ?)

うちの母の友達です。(ウリ オモニ チングエヨ)

日本語韓国語
うちの母の友達です。우리 어머님의 친구예요
(ウリ オモニ チングエヨ)

それは何ですか?(クゴシ ムォエヨ?)

日本語韓国語
それは何ですか?그것이 뭐예요?
(クゴシ ムォエヨ?)

誕生日のお祝いの贈り物です。(センイル チュッカ ソンムルイエヨ)

日本語韓国語
誕生日のお祝いの贈り物です。생일 축하 선물이에요
(センイル チュッカ ソンムルイエヨ)

この2つを日本語に訳すと

あの人が誰ですか?
それが何ですか?

となり、少し違和感がありますね。これは、疑問文で最初にでてくる話題「誰」「何」を強調しているように見えますよね

新しい情報、話題、対象を際立たせているんです 。この韓国語の이/가「が」日本語と違うそういう役割があります。

そして最初にだけ強調の「が」を使うので返事は 「は」になります 。

また日本語では「は」なのに韓国では「が」になるケースとしては人の名前、場所、地名に関する文章である事が多いです

もちろん論返事に「が」を使うこともありますが そうするとまた文章のニュアンスが変わってきます 。

あの人は誰ですか?(チョサラミヌグセヨ)

日本語韓国語
あの人は誰ですか?저 사람이 누구세요
(チョサラミヌグセヨ)

あの人が母の友達です。(チョサラミウリオモニエチングエヨ)

日本語韓国語
あの人が母の友達です。저 사람이 우리 어머니의 친구예요
(チョサラミウリオモニエチングエヨ)

返事も「が」を使うと もともと母の友達が二人の話題に出ていたことがわかりますね

それを特定する文章になります。このように助詞はたった一文字で文章のニュアンスが全く大きく変わることがあり、だからこそ難しいのですがそれは日本語でも同じなのでぜひルールを覚えてみてください

「否定形」も韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が変わる!

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

先ほどは疑問文で説明しましたが今回は否定文です 。

あの人はゆかりですか?(チョサラムン ユカリエヨ?)

日本語韓国語
あの人はゆかりですか?저 사람은 유카리예요?
(チョサラムン ユカリエヨ)

あの人はゆかりではありません(チョサラムン ユカリガ アニムニダ)

日本語韓国語
あの人はゆかりではありません저 사람은 유카리가 아닙니다
(チョサラムン ユカリガ アニムニダ)

これは辞書ですか?(イゴスン サジョンイムニカ?)

日本語韓国語
これは辞書ですか?이것은 사전입니까?
(イゴスン サジョンイムニカ?)

これは辞書ではありません。(イゴスン サジョンイ アニムニダ)

日本語韓国語
これは辞書ではありません。이것은 사전이 아닙니다
(イゴスン サジョンイ アニムニダ)

この文章を「이(イ)」を「が」とするとこれは辞書がありません。と変な文章になってしまいます

この場合の「이(イ)」は「では」と訳し、辞書ではありませんになります。

「辞書がありません」は「사전이 없습니다(サジョニ オプスムニダ)」「辞書がありません」になります。

韓国語と日本語で「が」でも「は」でも使える場合

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?
今まで、見てきた文章は「が」しか使えない物でしたが、ここでは両方使える文章も見ていきましょう!

私がやります(ネガ ハゲッスムニダ)

日本語韓国語
私がやります내가 하겠습니다
(ネガ ハゲッスムニダ)

私はやります(ナヌン ハゲッスムニダ)

日本語韓国語
私はやります나는 하겠습니다
(ナヌン ハゲッスムニダ)

お肉がおいしいです(コギガ マシッスムニダ)

日本語韓国語
お肉がおいしいです고기가 맛있습니다
(コギガ マシッスムニダ)

お肉はおいしいです(コギヌン マシッスムニダ)

日本語韓国語
お肉はおいしいです고기는 맛있습니다
(コギヌン マシッスムニダ)

「私がやりました」/ 「私はやりました」

「私がやりました。」は誰がやったかがはっきりする文章で「私はやりました。」は他の人はともかく「私は / 私だけは」やりましたと言うニュアンスになります

お肉が美味しいです

お肉に美味しさを強調する文章で「お肉は美味しいです」は他のものはさておき「お肉は」「お肉だけは」と言うニュアンスが感じられますね

だった一文字の助詞の使いかたによってニュアンスが全然変わる点は韓国語も日本語も全く同じです。

【まとめ】韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?

韓国語と日本語で助詞「が」の使い方が違う?「が」の使い分けや意味の違いは?
韓国語の「이(イ)」と「가(ガ)」が日本語の「が」と使い方が違う点の基本的な事をご紹介してきました。

「이(イ)」と「가(ガ)」=「が」は本当によく使う助詞です。これからも多くの이と가に出会うと思いますが、ぜひその文章を見て今回の事例に当てはまるかどうか、確認してみてくださいね

きっとあなたの韓国語能力を伸ばす手助けになるはずです。

【おさらい】韓国語で「が」を使った例文

日本語韓国語
約束があります。약속이 있어요
(ヤクソギ イッソヨ)
人がいます。사람이 있어요
(サラミ イッソヨ)
顔が綺麗です。얼굴이 예뻐요
(オルグリ イェポヨ)
旅行が趣味です。여행이 취미예요
(ヨヘンイ チュミエヨ)
彼氏がいます남자 친구가 있어요
(ナムジャ チングガ イッソヨ)
天気が良いです날씨가 좋아요
(ナルシ가 チョアヨ)
お腹がすきました。배가 고파요
(ペガ コッパヨ)
私がやります내가 하겠습니다
(ネガ ハゲッスムニダ)
私はやります나는 하겠습니다
(ナヌン ハゲッスムニダ)
お肉がおいしいです고기가 맛있습니다
(コギ가 マシッスムニダ)
お肉はおいしいです고기는 맛있습니다
(コギ는 マシッスムニダ)
【韓国語の助詞】韓国語の助詞の使い方や助詞一覧で助詞をマスターしよう!
【韓国語の助詞】韓国語の助詞の使い方や助詞一覧で助詞をマスターしよう!【韓国語の助詞】韓国語の助詞の使い方や助詞一覧で助詞をマスターしよう!韓国語で文章を作るのに欠かせないのが、...
ABOUT ME
アバター
mikage
韓国語、K-POPの記事を書いています。 韓国留学2回、TOPIK6級取得。韓国語を勉強したい人向けに書いています! 韓国語と出会ったことで人生が変わりました!
最新の記事
テキストのコピーはできません。