- 【和訳】韓国語を日本語に和訳する方法とコツを学ぼう!旅行でよく使うフレーズもご紹介!
- 【韓国語 和訳】韓国語と日本語の共通点
- 韓国語を日本語に和訳するできるツール
- 【韓国語 和訳】韓国語を日本語に和訳するときの注意点
- 【韓国語 和訳】旅行中によく使う韓国語フレーズ
- 道を教えて下さい「길을 가르쳐 주세요(キルルカルチョジュセヨ)」
- 観光案内所に行きたいのですが「관광안내소에 가고 싶은데요(クァングァンアンネソエカゴシプンデヨ)」
- 写真を撮ってもいいですか「사진을 찍어도 돼요?(サジヌルッチゴドドェヨ)」
- チケットを2枚ください「티켓을 두 장 주세요(ティケスルトゥジャンジュセヨ)」
- 明洞に行きたいのですが「명동에 가고 싶은데요(ミョンドンエカゴシプンデヨ)」
- ホテルまでどのくらいかかりますか「호텔까지 얼마나 걸려요?(ホテルッカジオルマナゴルリョヨ)」
- ここに行って下さい「여기에 가 주세요(ヨギエカジュセヨ)」
- ここで止めてください「여기서 세워 주세요(ヨギソセウォジュセヨ)」
- お釣りをください「거스름돈 주세요(コスルムトンジュセヨ)」
- ホテルで使えるフレーズ
- <まとめ>【和訳】韓国語を日本語に和訳する方法とコツを学ぼう!旅行でよく使うフレーズもご紹介!
【和訳】韓国語を日本語に和訳する方法とコツを学ぼう!旅行でよく使うフレーズもご紹介!
最近は、新型コロナウィルスも落ち着き、韓国旅行に行かれる方がとても増えていますよね。
韓国は日本から飛行機で約2時間ほどで行くことができ、気軽に旅行できる国としてとても人気があります。
しかし、明洞などの人気観光地以外の地域では、日本語が通じることはほぼありません。
そのため、旅行中に韓国語がわからず困ったことがあるという方も多いのではないでしょうか。
韓国語は日本語との共通点が多く、日本人からすると学習しやすい言語と言われていますが、韓国語に慣れていない人からすると、聞き慣れない発音、見慣れないハングル文字を瞬時に和訳するのは至難の業です。
そこで今回は、韓国語がわからない方でも、スムーズに韓国語を日本語に和訳するための方法について、詳しくご紹介していきます。
今回の記事読めば、韓国語がわからないという人も快適な韓国旅行を楽しむことができるはずです!
【韓国語 和訳】韓国語と日本語の共通点
韓国語の和訳の方法を学ぶ前に、まずは韓国語と日本語の共通点について理解しておきましょう!
①語順が同じ
韓国語の語順は、日本語とほぼ同じで「主語(~が)+目的語(~を/に)+動詞(~する)」というのが基本です。
そのため、日本語をそのまま韓国語に置き換えるだけで文章を作ることができます。
形容詞や副詞も、日本語と同じ位置になります。
私は/韓国に/よく/行きます。(主語-目的語-修飾語-動詞)
저는 한국에 자주 가요. (主語-目的語-修飾語-動詞)
②助詞がある
韓国語には、日本語と同じように「~は、~が、~を」のような助詞があります。
基本的には、日本語の助詞を韓国語の助詞に置き換えるだけなので、難しくはありません。
ただし、助詞によっては前に来る名詞のパッチムの有無で、助詞の形が変化することもあるため、注意が必要です。
例えば、「~は」という助詞の場合、日本語では前に来る名詞が何であっても「~は」を使います。
しかし韓国語では、助詞の前に来る名詞にパッチムがない場合は「는」、パッチムがある場合は「은」を使います。
パッチム | 名詞+助詞 |
---|---|
なし | 저(私)+는(は) |
あり | 선생님(先生)+은(は) |
韓国語の助詞については、下記の記事で詳しく紹介しています。
③敬語がある
韓国は儒教の国ともいわれ、年上の人を敬う文化が重んじられています。
これは韓国語にも反映されており、年上の人には必ず敬語を使います。
日本でも敬語は日常で使われますが、韓国語の敬語の使い方は日本語よりも厳密です。
韓国語で敬語を使うかどうかの基準は「自分より年齢や地位が上かどうか」です。
日本語の「です/ます」にあたる丁寧な文体には、丁寧さのレベルによって「합니다(ハムニダ)体」と「해요(ヘヨ)体」という二つの異なる文体があります。
「합니다(ハムニダ)体」はかしこまった堅い印象を、「해요(ヘヨ)体」は打ち解けた印象を与えます。
同い年や年下に使う「반말(パンマル)」という文体は、親しみのあるくだけた印象を相手に与えます。
「반말(パンマル)」はあまり親しくない相手に使うとぞんざいな印象を与えてしまうので、注意が必要です。
文体 | 丁寧さレベル | 例)「こんにちは」 |
---|---|---|
합니다(ハムニダ)体 | 高 | 안녕하십니까 (アンニョンハシムニッカ) |
해요(ヘヨ)体 | 中 | 안녕하세요 (アンニョンハセヨ) |
반말(パンマル) | 低 | 안녕 (アンニョン) |
韓国語の敬語については、下記の記事で詳しく紹介しています。
④漢字語がある
韓国語の語彙には、ハングル特有の単語として作られた「固有語」と漢字に由来した「漢字語」、外国語の単語を韓国語の発音に合わせてハングルで表記した「外来語」があります。
その中で「漢字語」は日本語で用いられる漢字と共通性が高く、発音も似ているため、覚えやすいです。
日本語の場合は、音読みや訓読みなど1つの漢字に対し複数の読み方がありますが、韓国語の場合は、基本的に漢字1語に対し1つの読み方しかありません。
韓国語の単語の約70%が漢字語であると言われており、韓国語の漢字の読みがわかると、語彙力をぐんと伸ばすことができます。
漢字 | 日本語の読み | 韓国語の読み |
---|---|---|
安 | アン | 안 (アン) |
単 | タン | 단 (タン) |
美 | ミ、ビ | 미 (ミ) |
韓国語を日本語に和訳するできるツール
このように、韓国語と日本語には多くの共通点があります。
語順が同じであるため、基本的には、韓国語の単語を日本語に置き換えるだけで文章を和訳することができます。
しかし、単語の意味が分からなければ、和訳することはできません。
韓国語が少しだけわかるという方も、瞬時に和訳するのはなかなか難しいでしょう。
そこで使えるのが、韓国語を日本語に和訳できる和訳ツールです。
韓国語を読んだり、返事をしたりしなければならない状況でも、和訳ツールを活用すれば、日本語と韓国語でのコミュニケーションの壁を乗り越えられます。
今はキーボードで文字を打ち込む以外にも、カメラ機能を用いた画像検索や音声検索に対応しているものもあり、幅広いシーンで使うことができます。
今回は、初心者の方におすすめの和訳ツールを4つご紹介します。
以下の韓国語をそれぞれのツールで和訳した例を載せているので、和訳の癖の違いを比較してみてください。
지난달에 남편과 같이 남편 고향에 다녀왔습니다. 그곳은 제주도에서 배를 타고 1시간쯤 걸리는 섬입니다. 내가 처음 배를 탄 것은 결혼하기 전에 남편 부모님께 인사 드리러 갔을 때였습니다. 배멀미가 심해서 고생했던 것, 어머님이 아주 반 갑게 맞아 주셨던 것 등이 기억납니다. 이미 부모님은 두 분 다 세상을 떠나셨지 만 남편 큰아버님이 고향에 살고 계시기 때문에 1년에 한 번 뵈러 갑니다.
Papago(パパゴ)
Papagoは韓国のIT企業NAVERが提供する和訳ツールです。
対応言語数は15言語(2023年9月時点)と多くはありませんが、韓国語を含む主要な言語がサポートされています。
テキスト和訳だけでなく、ファイル和訳やウェブサイトの和訳も可能です。
音声や画像からの和訳も可能なため、ハングルが打てない方も簡単に使うことができます。
また、一度和訳した文章をお気に入り登録することが可能で、韓国語の発音も表示されます。
見た目もシンプルで非常に使いやすく、初めて和訳ツールを使用する方でも簡単に操作できます。
他の和訳ツールと比較して、癖がない自然な文章に和訳されます。
ちなみに「papago」とは、エスペラント語で「オウム」という意味です。
言語能力に長けている動物として知られるオウムが、通和訳アプリのPapagoを象徴するイメージとして使用されています。
先月、夫と一緒に夫の故郷に行ってきました。そこは済州島から船に乗って1時間ほどかかる島です。私が初めて船に乗ったのは、結婚する前に夫の両親に挨拶に行った時でした。船酔いがひどくて苦労したこと、お母さんがとても嬉しく迎えてくれたことなどが思い出されます。すでに両親は二人とも亡くなっていますが、夫の伯父さんが故郷に住んでいるので、年に一度会いに行きます。
DeepL和訳
DeepL和訳は、ドイツの企業DeepL社が提供する和訳サイトで、プロ和訳者を含む多くの方に好んで使われています。
DeepL和訳の強みは、自然で文脈に忠実な和訳が可能な点です。
31言語に対応しており(2023年9月時点)、ビジネス文書から日常会話、専門的な文書まで幅広く対応しています。
DeepL和訳ではテキスト和訳だけでなくファイルの和訳も可能です。
また、用語の登録機能もあるため、サービス名や専門用語を指定した和訳で出力できます。
無料版と有料版があり、無料版は1回あたりの入力文字数制限やファイル和訳での制限があります。
有料版ではテキスト和訳の上限はなくなり、ファイル和訳についてはプランごとに上限があります。
Papago同様、もしくはそれ以上に自然な文章に和訳することができます。
先月、夫と一緒に夫の故郷に行ってきました。そこは済州島から船で1時間ほどかかる島です。私が初めて船に乗ったのは、結婚前に夫の両親に挨拶に行った時でした。船酔いがひどくて苦労したこと、母がとても歓迎してくれたことなどを覚えています。すでに両親は二人とも亡くなってしまいましたが、夫の伯父が故郷に住んでいるので、年に一度は会いに行っています。
Google和訳
Google和訳はGoogleが提供する和訳ツールです。
Google和訳は、2023年9月時点で133言語と非常に多くの言語に対応しています。
2018年10月にバージョンアップされ、和訳精度が大きく向上しました。
画像やPDFなどのファイルの和訳も対応しており、Google Chromeを使えばウェブサイトごと和訳することができます。
Googleアカウントにサインインした状態で使えば、和訳の履歴が残りますし保存することもでき、過去の和訳文を蓄積できます。
また、自分と外国人との多言語会話を音声で聞き取り、リアルタイムで和訳する会話モードもあります。
Google和訳は、ウェブサイトで使用されるイメージが強いですが、スマホアプリにも対応しています。
PapagoやDeepL和訳と比較すると、自然さには欠ける文章になります。
先月、夫のように夫の故郷に行ってきました。 そこは済州島で船に乗って1時間ほどかかる島です。 私が初めて船に乗ったのは、結婚する前に夫の両親に挨拶しに行った時でした。 船酔いがひどく苦しんでいたこと、お母さんがとても半分突き当たってくださったことなどが思い出されます。 すでに両親は二人とも世界を離れていましたが、夫の大父様が故郷に住んでおられるので、1年に一度会いに行きます。
Weblio和訳 韓国版
Weblio和訳の韓国版は、日本と韓国の和訳に特化したサービスです。
この和訳サイトの一番の特徴は、「です・ます」「だ・である」の文体を選べることです。
音声の再生速度を選ぶこともできます。
和訳結果が表示される際は、原文と和訳文を照らし合わせて参照できるため、どの文章がそのような和訳になったのかを確認出来ます。
また、韓国語から日本語に訳したものを再度韓国語に訳す逆和訳機能もついているため、訳文が元の文の意味を間違いなく反映できているのかを確認する際に便利です。
一度に入力できる文字数は4,000字までです。
こちらもPapagoやDeepL和訳と比較すると、自然さには欠ける文章になります。
先月に夫と一緒に夫故郷に行って来ました。そこは済州島で船に乗って1時間ほどかかる島です。私が初めて船に乗ったことは結婚する前に夫ご両親に挨拶差し上げに行った時でした。船酔いがひどくて苦労したこと、お母さんがとても半ガブゲ当たってくれたことなどが思い出します。もうご両親は二分すべて世を去ったの満夫大きいお父様が故郷に住んでいらっしゃるから1年に一回参上します。
【韓国語 和訳】韓国語を日本語に和訳するときの注意点
分かち書き
韓国語の文章を見てみると、所々で空白のスペースが入っています。
これを「分かち書き(띄어쓰기)」と言います。
分かち書きは、日本語の文章で読みやすくするために句読点を入れるのに似ていますが、韓国語の場合はそれよりも頻度が多いです。
日本語では一つの文章として意味が変わるときに句読点を入れますが、ハングルの場合は単語と助詞のセット、つまり文節でスペースを入れることが基本です。
日本語の場合、ひらがなとカタカナに加え漢字も使うため、単語を続けて書いても字面が単調になることはあまりありません。
しかし、韓国語の場合は、文字がハングルしかないため、それぞれの文節で区切らなければ文章の内容を把握できません。
その問題を解消するために、分かち書きというルールができたようです。
この分かち書きの有無で言葉の意味が大きく変わってしまうこともあります。
相手を食事に誘うフレーズを例に見てみましょう。
다음날 식사라도 하러 가요.
訳)今度いつかまた食事にでも行きましょう
다음 날 식사라도 하러 가요.
訳)明日食事にでも行きましょう。
分かち書きのない「다음날」は「今度いつか(いつかわからない)」という意味の単語ですが、分かち書きのある「다음 날」は「翌日」という意味の単語になります。
このように、同じハングルでも分かち書きがあるかないかで、文章の意味が全く変わってしまいます。
韓国語の文章を和訳をするときは、この分かち書きが入っているかどうかにも注意して和訳をするようにしましょう。
和訳ツールでうまく和訳されないときの対処法
対処法①単語ごとに和訳する
最初に説明した通り、日本語と韓国語は基本的に語順が同じです。
そのため、それぞれの単語の意味がわかれば、文章全体を訳すことができます。
うまく和訳されない時は、1単語ずつに分けて和訳してみましょう。
対処法②:文を区切って和訳する
和訳する文章が長すぎると、文字数制限などで和訳がうまくいかないことがあります。
その場合は、1文ずつに区切って和訳するとうまく和訳されることが多いです。
【韓国語 和訳】旅行中によく使う韓国語フレーズ
和訳ツールはとても便利ですが、スムーズにコミュニケーションを取るには、やはり韓国語を覚えて韓国語で返事をするのが一番です。
旅行中によく使うフレーズを覚えて、和訳ツールを使わず瞬時にコミュニケーションが取れるようにしておくと良いでしょう。
道を教えて下さい「길을 가르쳐 주세요(キルルカルチョジュセヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
道を教えてください | 길을 가르쳐 주세요 (キルル カルチョ ジュセヨ) |
観光中、道に迷ったり、目的地への経路が分からないときに使えるフレーズです。
「道に迷いました」は「길을 잃었어요(キルルイロッソヨ)」と言います。
観光案内所に行きたいのですが「관광안내소에 가고 싶은데요(クァングァンアンネソエカゴシプンデヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
観光案内所に行きたいのですが | 관광안내소에 가고 싶은데요 (クァングァンアンネソエ カゴ シプンデヨ) |
観光中困ったことがあったとき、観光案内所に行けば、日本語や英語を話せる人がいて助けてくれます。
「~なのですが」という表現は柔らかい印象になり、人に質問や頼みごとをするときに適しています。
「~へ行きたいのですが」という意味の「-에 가고 싶은데요(エカゴシプンデヨ)」は、よく使用するので覚えておくと良いでしょう。
写真を撮ってもいいですか「사진을 찍어도 돼요?(サジヌルッチゴドドェヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
写真を撮ってもいいですか | 사진을 찍어도 돼요? (サジヌル チゴド ドェヨ?) |
博物館など屋内での写真撮影は禁止されていることもあるので、写真を撮る前に確認をすると良いでしょう。
韓国では「はいチーズ」の代わりに「하나 둘 셋(ハナドゥルセ)」や「김치(キムチ)」を使います。
「写真を撮ってもらえますか」は「사진을 찍어 주시겠어요?(サジヌルッチゴジュシゲッソヨ)」と言います。
チケットを2枚ください「티켓을 두 장 주세요(ティケスルトゥジャンジュセヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
チケットを2枚ください | 티켓을 두 장 주세요 (ティケトゥル トゥ ジャン ジュセヨ) |
「~枚」のときは、固有数詞を使います。
入場券や鑑賞券には、「티켓(ティケッ)=チケット」、「표(ピョ)=切符」、「권(クォン)=券」などがあります。
「当日券はありますか」は「당일권 있어요?(タンイルクォンイッソヨ)」を言います。
明洞に行きたいのですが「명동에 가고 싶은데요(ミョンドンエカゴシプンデヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
明洞に行きたいのですが | 명동에 가고 싶은데요 (ミョンドンエ カゴ シプンデヨ) |
「場所+에 가고 싶은데요(エカゴシプンデヨ)」は場所の部分を置き換えて応用できます。
路線図が欲しければ「치하철 노선도를 주세요(チハチョルノソンドルルジュセヨ)」と言ってみましょう。
ホテルまでどのくらいかかりますか「호텔까지 얼마나 걸려요?(ホテルッカジオルマナゴルリョヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ホテルまでどのくらいかかりますか | 호텔까지 얼마나 걸려요? (ホテルッカジ オルマナ コルリョヨ?) |
急いでいる時に使える便利なフレーズです。
時間がどれくらいかかるかは「얼마나 걸려요?(オルマナゴルリョヨ)」、料金がどれくらいかかるかは「요금이 얼마나 나와요?(ヨグミオルマナナワヨ)」と言います。
ここに行って下さい「여기에 가 주세요(ヨギエカジュセヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ここに行ってください | 여기에 가 주세요 (ヨギエ カ ジュセヨ) |
「場所+에 가 주세요(エカジュセヨ)」は場所の部分を置き換えて応用することができます。
韓国のタクシーは日本に比べて料金が安いので、とても便利です。
「○○ホテルまでお願いします」は「○○호탤까지 부탁해요(○○ホテルッカジプタケヨ)」と言います。
ここで止めてください「여기서 세워 주세요(ヨギソセウォジュセヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ここで止めてください | 여기서 세워 주세요 (ヨギソ セウォ ジュセヨ) |
タクシーで行き先は告げてあるけど少し手前で降りたいときに使えるフレーズです。
「세워 주세요(セウォジュセヨ)」は「止めてください」という意味です。
「ホテルの前で止めてください」は「호탤 앞에서 세워 주세요(ホテルアペソセウォジュセヨ)」と言います。
お釣りをください「거스름돈 주세요(コスルムトンジュセヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
お釣りをください | 거스름돈 주세요 (コスルムトン ジュセヨ) |
タクシー料金はクレジットカードや交通カードで支払うこともできます。
お釣りがいらない時は「거스름돈은 필요 없어요(コスルムトヌンピリョオプソヨ)」と言います。
ホテルで使えるフレーズ
ホテルの予約をしたいのですが「호텔 예약을 하고 싶은데요(ホテルルイェヤグルハゴシプンデヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ホテルの予約をしたいのですが | 호텔 예약을 하고 싶은데요 (ホテル イェヤグル ハゴ シプンデヨ) |
「~の予約をしたいのですが」という意味の「-예약을 하고 싶은데요(イェヤグルハゴシプンデヨ)」は、ホテルだけでなく飲食店や観光ツアーなどの予約をしたいときに使える便利なフレーズです。
「1泊いくらですか」は「일박에 얼마예요?(イルバゲオルマエヨ)」と言います。
エアコンが壊れています「에어컨이 고장났어요(エオコニコジャンナッソヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
エアコンが壊れています | 에어컨이 고장났어요 (エオコニ コジャンナッソヨ) |
「~가 고장났어요(ガコジャンナッソヨ)」は、ホテルの部屋の備品が使えない時に使えるフレーズです。
「トイレが流れません」は「화장실의 물이 안 내려가요(ファジャンシレムリアンネリョガヨ)」と言います。
部屋をかえてください「방을 바꿔 주세요(パンウルパクォジュセヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
部屋を変えてください | 방을 바꿔 주세요 (パンウル パクォ ジュセヨ) |
部屋をかえてほしい時に使えるフレーズです。
「すぐに部屋に来て下さい」は「곧 방으로 와 주세요(コッパンウロワジュセヨ)」と言います。
宿泊を延長したいのですが「숙박을 연장하고 싶은데요(スクパグルヨンジャンハゴシプンデヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
宿泊を延長したいのですが | 숙박을 연장하고 싶은데요 (スクパグル ヨンジャンハゴ シプンデヨ) |
延泊をしたいときに使えるフレーズです。
「もう1泊したいのですが」という意味の「일박 더 하고 싶은데요(イルバクトハゴシプンデヨ)」も使えます。
「チェックアウトを午後まで延長できますか」は「체크아웃을 오후까지 연장할 수 있어요?(チェクアウスルオフッカジヨンジャンハルスイッソヨ)」と言います。
チェックアウトをお願いします「체크아웃을 부탁해요(チェクアウスルプタケヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
チェックアウトをお願いします | 체크아웃을 부탁해요 (チェクアウスル プタケヨ) |
チェックアウトをするときは、このフレーズを言ってフロントに鍵を返しましょう。
「領収書をください」は「영수증 주세요(ヨンスジュンジュセヨ)」、「タクシーを呼んでください」は「택시를 불러 주세요(テクシルルプルロジュセヨ)」と言います。
<まとめ>【和訳】韓国語を日本語に和訳する方法とコツを学ぼう!旅行でよく使うフレーズもご紹介!
今回は、韓国語から日本語に和訳をする方法とコツについて詳しくご紹介しました。
韓国語は日本語との共通点が多く、和訳しやすい言語ですが、少しコツもいるため注意しましょう。
韓国旅行に行った際は、今回ご紹介した方法を活用して、上手にコミュニケーションを取ってみましょう!
・韓国語で「と」!
・韓国語で「でも」「だけど」
・韓国語でテレビ。
・韓国語で「むかつく」はなんて言う?
・韓国語でトイレ!韓国のトイレは日本のトイレとは違うの?
・韓国語で【どうぞ】の言い方を学ぶ!
・韓国語の基本表現まとめ!
・韓国語で「ひどい」の言い方を学ぶ!
・韓国語で病院や病気に関する単語やフレーズも紹介!
・3つの韓国語で「怖い」の意味や使い分け・例文を紹介!
・韓国語で「眠い」はなんて言う?