韓国語でただいま!「ワッソ/トラワッソ/カッタワッソヨ/タニョワッソヨ」や「나 왔어」を使ってただいまを伝えよう!
というスーパー向上心をお持ちの方はこの期間を使って韓国語を勉強し始めているのではないでしょうか?
まだ旅行目的で韓国に行くことはできませんが、ネットで韓国ドラマや韓国の番組が視聴できるので、今の規制期間を有意義に使っている方が多いそうです♪
そんな韓国ドラマの字幕を見ていると、「ただいま」という翻訳がされているシーンがちらほら出てくると思いますが、色んな言い方で「ただいま」という意味になっている事はご存じでしょうか?
日本では家に帰った時に言うフレーズは「ただいま」だけですが、韓国では様々な言い方で「ただいま」という意味になりますので、詳しくご説明していきたいと思います!
韓国語の「ただいま」は2つに分けられる
まずベースとなる基本的な韓国語での「ただいま」についてご紹介します。
ただいま「다녀왔어요(タニョワッソヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ただいま | 다녀왔어요 (タニョワッソヨ) |
日本語に直訳すると「帰ってきました」となりますが意味合いは「ただいま」と同じ意味になります。
今 帰って(行って)きました「지금 다녀왔어요(チグㇺ タニョワッソヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
今 帰って(行って)きました | 지금 다녀왔어요 (チグㇺ タニョワッソヨ) |
というように敬語で「ただいま」を言いたい場合は「다녀왔어요:タニョワッソヨ」を使いましょう。
さらに丁寧に言いたい場合は「다녀왔습니다:タニョワッスㇺニダ」と言うと「戻りました」のようなニュアンスになるので、場面によって使い分けてみてください♪
ただいま(戻りました)「갔다왔어요:カッタワッソヨ」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ただいま | 갔다왔어요 (カッタワッソヨ) |
日本語に直訳すると「行ってきました」という意味になるので、これも「ただいま」と言う意味合いになります。
「다녀왔어요:タニョワッソヨ」と「갔다왔어요:カッタワッソヨ」は両方とも「ただいま」という意味ですが、「갔다왔어요:カッタワッソヨ」の方はどこかへ行って帰ってきた時の「行ってきました」のニュアンスが含まれているので、目的があって出た時に使えば間違いはないでしょう。
韓国語で「ただいま」は他の言い方もある!
よく韓国語の学習記事などで「韓国語・ただいま」と検索すると上記の2つがよく上位に出てくるかと思いますが、日常会話でフラットに使う場合は別の言い方で「ただいま」と言います。
ただいま「왔어(ワッソ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ただいま | 왔어 (ワッソ) |
実は「다녀왔어요:タニョワッソヨ」と「갔다왔어요:カッタワッソヨ」にも含まれている「왔어:ワッソ」だけで「ただいま」という意味になるんですね!とても簡単ではないしょうか?
「왔어:ワッソ」は日本語で直訳すると「来た」と言う意味ですが、帰宅したときに使うと
帰ったよ~「나 왔어~(ナ ワッソ~)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
帰ったよ~ | 나 왔어~ (ナ ワッソ~) |
というニュアンスになりますので、ひとまずこの「왔어:ワッソ」を覚えていれば間違いありません!
ただいま(戻ってきた)「돌아왔어:トラワッソ」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ただいま(戻ってきた) | 돌아왔어 (トラワッソ) |
これは「戻ってきた」という意味になりますので、日本語の「ただいま」のニュアンスに一番近い表現かもしれませんね。
戻った(帰った)よ~「돌아왔어~(トラワッソ~)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
戻った(帰った)よ~ | 돌아왔어~ (トラワッソ~) |
というように使えますので、これもぜひ覚えておきましょう♪
韓国語で「ただいま」。じゃあ「おかえり」は何て言う?
ここまでは「ただいま」をご紹介しましたが、じゃあ「おかえり」は何て言うの?と思いますよね!最後は韓国語での「おかえり」をご説明していきたいと思います。
おかえり(よく帰ってきた)「잘 갔다왔어(チャㇽ タニョワッソ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
おかえり(よく帰ってきた) | 잘 갔다왔어 (チャㇽ タニョワッソ) |
おかえり(よく行ってきた)「잘 갔다왔어(チャㇽ カッタワッソ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
よく行ってきた | 잘 갔다왔어 (チャㇽ カッタワッソ) |
実は「ただいま」と同じ単語に「잘:チャㇽ(よく)」を付けて語尾を疑問形にするだけで「おかえり」という意味になってしまうんです。とっても簡単ですよね!
日本語のように「おかえり」という単語に意味があるのではなく、「行ってきた」「戻ってきた」という意味の言葉を「おかえり」のニュアンスを含めて使っています。
日本語 | 韓国語 |
---|---|
よく | 잘 (チャㇽ) |
帰ってきた | 다녀왔어 (タニョワッソ) |
行ってきた | 갔다왔어 (カッタワッソ) |
だけでも「おかえり」というニュアンスのフレーズになりますので、しっかり覚えておいてください♪
ただいまと同じ「왔어:ワッソ」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
おかえり(戻った、帰った) | 왔어 (ワッソ) |
ここまでくるとなんとなくわかってきた方も多いのではないでしょうか?
「ただいま」という意味で使われる「왔어:ワッソ」も、もちろん「おかえり」と言う側の人も使って「おかえり」の意味になります!
日本語だと「ただいま」は帰ってきた人が使う言葉ですが、この「왔어:ワッソ」に関しては
お~(帰って)来たの?「오~왔어?(オ~ワッソ?)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
お~(帰って)来たの? | 오~왔어? (オ~ワッソ?) |
というように「おかえり」と言う側の人も使える便利な単語なんですね♪
やっと 主人公が 来た~「드디어 주인공이 왔어~(トゥディオ チュインゴニ ワッソ~)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
やっと 主人公が 来た~ | 드디어 주인공이 왔어~ (トゥディオ チュインゴニ ワッソ~) |
ちなみに友達同士の集まりに遅れて行った場合などに使う「왔어:ワッソ」は訳通りの「来た」という意味になるのでこのように「왔어:ワッソ」は「来た」という意味のまま使います。
このように「왔어:ワッソ」は「おかえり」「ただいま」の両方で使える単語ではありますが、元は「来た」という意味を持つ単語なので、同じ「왔어:ワッソ」を使ってもシーンによってはニュアンスが若干変わってきます。
“使い分け” と言われるとなんだか難しい感じがしますが、実際に使ったり「왔어:ワッソ」と言っている場面を見ると、言葉を使う背景が見えてきたり感じれるようになってくるので、自然と使い分けができるようになってきますよ♪
【まとめ】韓国語でただいま!「ワッソ / トラワッソ / カッタワッソヨ / タニョワッソヨ」や「나 왔어」を使ってただいまを伝えよう!
いかがでしたでしょうか?日本語だと「ただいま」と「おかえり」だけで成立する会話ですが、韓国語だと場面や内容によって使う言葉が変わってきます。
「難しそう…」と思うかもしれませんが、韓国語の言葉は文化が似ているという部分もあってか基本的に日本語と同じニュアンスを持っているものが多いので、実際に使っている様子を見る・経験すると自然と使いこなせるようになります。
筆者も独学で韓国語をマスターできたので、韓国ドラマやインスタグラム、YouTubeなどの無料SNSを利用して韓国語に常に触れていることが上達への一番の近道です!
次に韓国に行けるようになった時のために、韓国語の勉強を頑張りましょう♪
【おさらい】ただいま「다녀왔어요(タニョワッソヨ)」
日本語 | 韓国語 |
---|---|
ただいま | 다녀왔어요 (タニョワッソヨ) |
【おさらい】韓国語で「ただいま」に関連する例文
日本語 | 韓国語 |
---|---|
今 帰って(行って)きました | 지금 다녀왔어요 (チグㇺ タニョワッソヨ) |
ただいま | 갔다왔어요 (カッタワッソヨ) |
ただいま | 왔어 (ワッソ) |
帰ったよ~ | 나 왔어~ (ナ ワッソ~) |
ただいま(戻ってきた) | 돌아왔어 (トラワッソ) |
戻った(帰った)よ~ | 돌아왔어~ (トラワッソ~) |
おかえり(よく帰ってきた) | 잘 갔다왔어 (チャㇽ タニョワッソ) |
よく行ってきた | 잘 갔다왔어 (チャㇽ カッタワッソ) |
おかえり(戻った、帰った) | 왔어 (ワッソ) |
お~(帰って)来たの? | 오~왔어? (オ~ワッソ?) |
やっと 主人公が 来た~ | 드디어 주인공이 왔어~ (トゥディオ チュインゴニ ワッソ~) |